¿Por qué una traducción técnica es tan completa?

Publicada en Publicada en Traducción Técnica

En un proyecto de ingeniería, arquitectura o industria los contenidos a traducir son tan diversos que abarcan prácticamente TODOS los campos de desarrollo en los que se divide el mundo de la traducción.

Traducción científico-técnica

¿Qué es? La traducción científica se dedica a los contenidos técnicos y científicos, como su nombre indica.

Traduccion tecnica
¿Adónde la encontramos en la traducción técnica? El grueso de contenidos y texto que vamos a traducir estará dentro del contexto científico-técnico, dependiendo de cada sector, como las industrias aeronáutica, informática, fabricación y mecanizado, agrícola, textil, construcción y arquitectura, automoción, química, petrolera, etc. En el mundo de la informática la localización de software, implica la adaptación de dicho programa a la cultura del país meta.

Traducción jurídico-económica

¿Qué es? La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática económico-financiera.

¿Adónde la encontramos en la traducción técnica? En los pliegos de los proyectos de ingeniería, arquitectura e industria nos encontramos con documentación de origen legal como los contratos entre las partes (promotores, constructores, proyectistas, etc.) así como toda la normativa y la legislación que cubre cada campo de actividad técnica. Asimismo, encontramos innumerable documentación o difusión comercial de precios, marketing, costes, acuerdos financieros o documentos bancarios que forman parte del proyecto técnico en concreto.

Traducción jurada o traducción pública

¿Qué es? La traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello, denominado traductor jurado o traductor certificado o perito traductor.

¿Adónde la encontramos en la traducción técnica? Cuando se emprende un proyecto legal que importa o exporta contenidos, algunos documentos oficiales que requieren un sello oficial o autorización solamente son reconocidos entre países implicados, sobre todo si es obra pública, cuando los sella un traductor jurado.

Traducción sitios web o Traducciones multilingüe

Globe made from web pages (Digital Enhancement)
Globe made from web pages (Digital Enhancement)
¿Qué es? Durante los últimos años se ha visto incrementar la necesidad de dar a conocer cada vez más productos y servicios en sitios web con diferentes idiomas nacionales co-oficiales (Euskera, Catalán, Gallego), como en diferentes idiomas internacionales. Las traducciones de sitios web o traducciones de páginas internet multilingüe, ha contribuido en manera más directa a la contratación de profesionales del web y del marketing digital.

¿Adónde la encontramos en la traducción técnica? Toda empresa de cualquier ámbito, y en la industria, la ingeniería y la arquitectura sucede lo mismo, que tenga proyección de internacionalizar y llegar a un público más diverso, va a necesitar una traducción de sus páginas web y de todo el marketing de contenido web que las completa.

Traducciones en campo médico y sanitario

¿Qué es? Las traducciones de informes, estudios y otros documentos médicos similares, así como de textos técnicos médicos o textos farmacéuticos, deben ser efectuadas imperiosamente por traductores especializados.

¿Adónde la encontramos en la traducción técnica? Los proyectos o las actividades industriales requieren de servicios de prevención y sistemas de seguridad y salud en el trabajo. La documentación asociada a la vigilancia de la salud de los trabajadores lleva implícita contenidos relacionados con el campo médico y sanitario. En caso de migración de trabajadores a otros países por internacionalización, haría falta este tipo de traducciones médico-sanitarias.

¡Pide ya mismo tu presupuesto de traducción sin compromiso!

¡Pide ya mismo tu presupuesto de traducción sin compromiso!